A Review Of The Act Of Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation “Orang Asing” By Albert Camus

English

https://doi.org/10.30605/onoma.v8i1.1728

Authors

  • Ikhwan Zuhdi Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dadang Sunendar Universitas Pendidikan Indonesia

Keywords:

Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation

Abstract

Translation is an action of transferring message from source language (SL) to target language (TL) by using the translation technique. The equivalence is a key that will help the reader in understanding the author’s information. In other words, the activity of translating must obey the technique and strategy in order to transmitting the real meaning of each sentences. This study aimed to reveal and describe the category-shifts and its purpose in Indonesian translation text of the novel “orang asing” by Albert Camus that has been translated from the French version “étranger”in giving an equivalence to the target language (TL). The focus of this study is to identify the type of category-shifts such as “structure-shifts, unit-shifts, class-shifts and intra-system-shifts” using the theory of Catford (1978). The methods using in this study is a qualitative design by Kothari (2004) which intend to do a literature study and observation in the data source. The result of the analysis shows that there are many shifting appear from the source language (SL) to the target language (TL). The first aspect provoke this shifting is the culture of the translators and the second aspect is influenced by the translator’s language style.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ariefyanti, N., & Gunawan, W. (2018). Structural Shifts in the English-Indonesian Novel Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis. Passages, 6, 86–107.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.

Camus, A. (1971). L’Étranger. Gallimard.

Camus, A., & Djokosujatno, A. (2013). Orang asing.

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics (5th impr). Oxford Univ. Press.

Englund Dimitrova, B., Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. John Benjamins Pub. Co.

Fawcett, P. D. (2003). Translation and language: Linguistic theories explained. St. Jerome Pub.

Fouad, A., & Sadkhan, R. (2019). Translation Lexical Shifts in The Swing with Reference to Culture-Specific Items.

Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie: Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Cipta Prima Nusantara.

Jakindo, E., Mayuni, I., & Rasyid, Y. (2018). Loan-Address Terms to Enhance Atmosphere of Source Novel in Target Novel. Humaniora, 9(3), 305–320. https://doi.org/10.21512/humaniora.v9i3.4811

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International Pvt. Ltd., Publishers.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Romdhati, A. T., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397

Sajarwa. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29, 159–168.

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58. https://doi.org/10.22146/jh.27754

Suparman, S. (2019). Transkripsi Fonetis Cerita Rakyat Massenrempulu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 5(1), 314-327.

Sipayung, K. T. (2020). The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History. Lingua Cultura, 14(1), 79–85. https://doi.org/10.21512/lc.v14i1.6387

Suparman, S., & Charmilasari, C. (2017). Analysis of Phase Structure Realization in Classroom Discourse: A Study of Systemic Functional Linguistics. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(2), 120-126.

Taufiqi, M. A., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (n.d.). The The Influence of Class Shift on Achieving Semantic Meaning in the English-Indonesian Translation of Yule’s Pragmatics | English Education Journal. Retrieved November 30, 2021, from https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej/article/view/29395

Published

2022-05-10

How to Cite

Ikhwan Zuhdi, & Dadang Sunendar. (2022). A Review Of The Act Of Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation “Orang Asing” By Albert Camus: English. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 8(1), 319–330. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i1.1728

Issue

Section

Articles

Categories