Differences between English Deixes Used by the Speaker and Indonesian Subtitles Made by the Television Station (Case Study of Angelina Sondakh’s Interview on Rosi Kompas TV)

https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2211

Authors

  • Frederik Agnar Widjaja Christian University of Indonesia
  • Lysbeth Sirait Universitas Kristen Indonesia

Keywords:

Deixis, deictic, discourse, personal, spatial, subtitle, utterance

Abstract

This research paper aims at examining the differences between English utterances expressed by the speaker on a live television show and the Indonesian subtitles made by the television station. The objects to be analyzed are personal, spatial, and discourse deixis in the form of speech. The writer takes the data from Rosi talk show on Kompas TV with Angelina Sondakh. The design of the study uses descriptive qualitative methods and documentation methods to get the data. In exploring the types of deixes and subtitles, the writer uses pragmatic analysis, especially deixis theory, and translation theory. During the show, the speaker often mixed up Indonesian with English. Therefore, the station made quick subtitles in Indonesian when the speaker was speaking a total or partial sentence of English. Most differences happen to be in deictic forms; when the speaker only mentioned something deictically in English, the station made a clear and distinguished reference in Indonesian. The research findings of the study show that there is a total of 23 differences, which occur in discourse (61%), personal (35%), and spatial deixis (4%), which translated into similar forms and identical expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al Azzawi, Q. U. D. (2011). Establishing the effect of deixis in translation. Journal of Babylon University, 19(4), 585-605.

Anggi, Putriani Dwi. (2016). Translation of Person Deixis in “Fast and Furious 7” Movie Subtitles. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro.

Budiman, Rahmat. (2010, January). Translator Has A Freedom. (Paper is presented at Academic Seminar, FISIP UT). Jakarta: Universitas Terbuka.

Cruse, D. Alan. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Ekowati, Argian dan Ahmad Sofwan. (2014). The Use of Pragmatic Deixis in Conversation Texts in “Pathway to English”, Lembaran Ilmu Kependidikan FBS Unnes, 43 (2).

Filep, B. (2009). Interview and Translation Strategies: Coping with Multilingual Settings and Data. Social Geography, 4(1), 59-70. DOI: https://doi.org/10.5194/sg-4-59-2009

Fitria, T. N. (2020). Analysis of Deixis in the Movie Subtitle of 'First Kiss'. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal. DOI: https://doi.org/10.18592/let.v10i1.3582

Griffiths, Patrick. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Harahap, Lia. (2013, Februari 25). Bintang Iklan Anti-Korupsi Demokrat yang Diciduk KPK. https://www.merdeka.com/politik/bintang-iklan-anti-korupsi-demokrat-yang-diciduk-kpk.html

Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

Herman, H., & Pardede, H. (2020). Deixis Analysis in the Business Article of the Jakarta Post. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(2), 137-141. DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i2.8464

Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Kembaren, Farida Repelita Waty (n.d). Translation Theory and Practice. University of Sumatra Utara: English Department, Faculty of Cultural Studies.

Levinson, SC. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313

Miftah, M. Z. (2016, June). Analysis of deixis in the article selected from the Jakarta Post.

Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge.

Nabilla, Farah. (2022, March 3). Resmi Bebas, Angelina Sondakh Dipenjara karena Apa? Ini Perjalanan Kasusnya. https://www.suara.com/entertainment/2022/03/03/130923/resmi-bebas-angelina-sondakh-dipenjara-karena-apa-ini-perjalanan-kasusnya

Newmark, P. (1991). About Translation. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.

Ogeyik, MC. (2007). Deictic Expression and the Types of Deixis in Turkish Narratives. The International Journal of Language Society and Culture, Vol. 22, pp.8-18.

Suparman, S., & Charmilasari, C. (2017). Analysis of Phase Structure Realization in Classroom Discourse: A Study of Systemic Functional Linguistics. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(2), 120-126. DOI: https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i2.624

Ragab, Mona Fareed Mohamed. (2021). The Effectiveness of Compensation Strategies for Developing Some Media Translation Skills for Educational Media Students at the Faculty of Specific Education. Palarch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology 18(4).

Renkema, Jan. (2003). Introduction to Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamin. DOI: https://doi.org/10.1075/z.124

Sa'edi, K. (2004). An Introduction to the Principles and Methodology of Translation. Tehran: University Center Publications.

Suparman, S. (2019). Keefektifan Model Picture And Picture Dalam Menulis Naskah Drama Siswa Kelas Viii Smpn 2 Bua Ponrang Kabupaten Luwu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 4(2), 121-137.

Tim CNN Indonesia. (2022, March 5). Angelina Sondakh Resmi Bebas. https://www.cnnindonesia.com/nasional/20220303091840-20-766271/angelina-sondakh-resmi-bebas.

Xian, H. (2008). Lost in Translation? Language, Culture and Roles of Translator in Crosscultural Management Research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3), 231-245. doi: 10.1108/17465640810920304. DOI: https://doi.org/10.1108/17465640810920304

Suparman, S. (2019). Transkripsi Fonetis Cerita Rakyat Massenrempulu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 5(1), 314-327. DOI: https://doi.org/10.30605/onoma.v5i1.42

Yule, George. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Published

2023-05-03

How to Cite

Frederik Agnar Widjaja, & Lysbeth Sirait. (2023). Differences between English Deixes Used by the Speaker and Indonesian Subtitles Made by the Television Station (Case Study of Angelina Sondakh’s Interview on Rosi Kompas TV). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 9(1), 504–523. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2211

Issue

Section

Articles

Categories