Differences between English Deixes Used by the Speaker and Indonesian Subtitles Made by the Television Station (Case Study of Angelina Sondakh’s Interview on Rosi Kompas TV)
https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2211
Keywords:
Deixis, deictic, discourse, personal, spatial, subtitle, utteranceAbstract
This research paper aims at examining the differences between English utterances expressed by the speaker on a live television show and the Indonesian subtitles made by the television station. The objects to be analyzed are personal, spatial, and discourse deixis in the form of speech. The writer takes the data from Rosi talk show on Kompas TV with Angelina Sondakh. The design of the study uses descriptive qualitative methods and documentation methods to get the data. In exploring the types of deixes and subtitles, the writer uses pragmatic analysis, especially deixis theory, and translation theory. During the show, the speaker often mixed up Indonesian with English. Therefore, the station made quick subtitles in Indonesian when the speaker was speaking a total or partial sentence of English. Most differences happen to be in deictic forms; when the speaker only mentioned something deictically in English, the station made a clear and distinguished reference in Indonesian. The research findings of the study show that there is a total of 23 differences, which occur in discourse (61%), personal (35%), and spatial deixis (4%), which translated into similar forms and identical expressions.
Downloads
References
Al Azzawi, Q. U. D. (2011). Establishing the effect of deixis in translation. Journal of Babylon University, 19(4), 585-605.
Anggi, Putriani Dwi. (2016). Translation of Person Deixis in “Fast and Furious 7” Movie Subtitles. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro.
Budiman, Rahmat. (2010, January). Translator Has A Freedom. (Paper is presented at Academic Seminar, FISIP UT). Jakarta: Universitas Terbuka.
Cruse, D. Alan. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Ekowati, Argian dan Ahmad Sofwan. (2014). The Use of Pragmatic Deixis in Conversation Texts in “Pathway to English”, Lembaran Ilmu Kependidikan FBS Unnes, 43 (2).
Filep, B. (2009). Interview and Translation Strategies: Coping with Multilingual Settings and Data. Social Geography, 4(1), 59-70. DOI: https://doi.org/10.5194/sg-4-59-2009
Fitria, T. N. (2020). Analysis of Deixis in the Movie Subtitle of 'First Kiss'. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal. DOI: https://doi.org/10.18592/let.v10i1.3582
Griffiths, Patrick. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Harahap, Lia. (2013, Februari 25). Bintang Iklan Anti-Korupsi Demokrat yang Diciduk KPK. https://www.merdeka.com/politik/bintang-iklan-anti-korupsi-demokrat-yang-diciduk-kpk.html
Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
Herman, H., & Pardede, H. (2020). Deixis Analysis in the Business Article of the Jakarta Post. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(2), 137-141. DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i2.8464
Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Kembaren, Farida Repelita Waty (n.d). Translation Theory and Practice. University of Sumatra Utara: English Department, Faculty of Cultural Studies.
Levinson, SC. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313
Miftah, M. Z. (2016, June). Analysis of deixis in the article selected from the Jakarta Post.
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge.
Nabilla, Farah. (2022, March 3). Resmi Bebas, Angelina Sondakh Dipenjara karena Apa? Ini Perjalanan Kasusnya. https://www.suara.com/entertainment/2022/03/03/130923/resmi-bebas-angelina-sondakh-dipenjara-karena-apa-ini-perjalanan-kasusnya
Newmark, P. (1991). About Translation. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.
Ogeyik, MC. (2007). Deictic Expression and the Types of Deixis in Turkish Narratives. The International Journal of Language Society and Culture, Vol. 22, pp.8-18.
Suparman, S., & Charmilasari, C. (2017). Analysis of Phase Structure Realization in Classroom Discourse: A Study of Systemic Functional Linguistics. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(2), 120-126. DOI: https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i2.624
Ragab, Mona Fareed Mohamed. (2021). The Effectiveness of Compensation Strategies for Developing Some Media Translation Skills for Educational Media Students at the Faculty of Specific Education. Palarch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology 18(4).
Renkema, Jan. (2003). Introduction to Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamin. DOI: https://doi.org/10.1075/z.124
Sa'edi, K. (2004). An Introduction to the Principles and Methodology of Translation. Tehran: University Center Publications.
Suparman, S. (2019). Keefektifan Model Picture And Picture Dalam Menulis Naskah Drama Siswa Kelas Viii Smpn 2 Bua Ponrang Kabupaten Luwu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 4(2), 121-137.
Tim CNN Indonesia. (2022, March 5). Angelina Sondakh Resmi Bebas. https://www.cnnindonesia.com/nasional/20220303091840-20-766271/angelina-sondakh-resmi-bebas.
Xian, H. (2008). Lost in Translation? Language, Culture and Roles of Translator in Crosscultural Management Research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3), 231-245. doi: 10.1108/17465640810920304. DOI: https://doi.org/10.1108/17465640810920304
Suparman, S. (2019). Transkripsi Fonetis Cerita Rakyat Massenrempulu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 5(1), 314-327. DOI: https://doi.org/10.30605/onoma.v5i1.42
Yule, George. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Downloads
Published
How to Cite
License
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with Onoma Journal: Education, Languages??, and Literature agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.