Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana

https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452

Authors

  • Amelia Cindy Mogi Pascasarjana Universitas Sam Ratulangi Manado
  • Golda Juliet Tulung Universitas Sam Ratulangi
  • Garryn Christian Ranuntu Universitas Sam Ratulangi

Keywords:

Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Lagu, Strategi Penerjemahan Sulih Suara, Strategi Penerjemahan Film

Abstract

Penerjemahan memiliki banyak jenis disesuaikan dengan wacana atau materi yang diterjemahkan. Salah satu penerjemahan yang populer dan sering dilakukan adalah penerjemahan film dan lagu. Film musikal adalah film yang menggabungkan dua jenis penerjemahan itu. Salah satu contoh film itu adalah film Moana. Penerjemahan lagu dalam bentuk sulih suara perlu penyesuaian terhadap strategi penerjemahan yang akan digunakan. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang digunakan untuk lagu-lagu dalam sulih suara bahasa Indonesia di film Moana. Rancangan kualitatif deskriptif digunakan untuk menjawab rumusan masalah dengan sumber data empat lagu dari film Moana versi Bahasa Inggris dan versi terjemahan sulih suara Bahasa Indonesia. Data yang didapatkan sebanyak 126 data untuk masing-masing versi. Analisis deskriptif data menggunakan teori strategi penerjemahan puisi Lefevere. Dari data yang dianalisis, penerjemahan sulih suara dari lagu-lagu film Moana menggunakan lima strategi. Strategi penerjemahan metrikal mendominasi dengan penggunaan sebanyak 46%. Lalu, penerjemahan bait kosong (23, 8%), penerjemahan interpretasi (11,9%), fonemik (11,1%), dan terakhir harfiah dengan 7,1%.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Angouri, J. (2018). Quantitative, qualitative, mixed, or holistic research? Combining methods in linguistic research. Dalam L. Litosseliti (Eds.), Research Methods in Linguistics (Edisi Ke-2) (hal. 35-56). New York, Amerika Serikat: Bloomsbury Academic.
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Manajemen Pendidikan 15(1), 35-43. DOI: 10.23917/mp.v15i1.10744
Allman, S., & Medeiros, J. L. (2020). Rotten tomatoes and chill? MRAs and their impact on decision-making. The iJournal 6(1), 1-18. DOI: https://doi.org/10.33137/ijournal. v6i1.35269
Buarqoub, I. A. S. (2019). Language barriers to effective communication. Utopía y Praxis Latinoamericana 24(1), 64-77. Dapat diakses melalui: https://produccioncientificaluz.org/index.php/utopia/article/view/30060
Bunch, R. (2021). Soaring into song: Youth and yearning in animated musicals of the Disney Renaissance. American Music 39(2), 182-195. DOI:https://doi.org/ 10.5406/americanmusic.39.2.0182
Chang, Y. (2012). Tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies 2(1), 71-76. DOI: 10.4304/tpls.2.1.71-76
Dewi, H. D. (2022). Praktik penerjemahan dasar: Penerjemahan beberapa jenis teks. Bandung, Indonesia: Manggu Makmur Tanjung Lestari.
Hendra. (2019). Translation strategy on “Let it Go” songs that was sung by Indina Menzel in Indonesian version. Journal of English Language Teaching and Literature 2(2), 101-109. DOI: https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622
Lefevere, A. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies 12(4), 384-392. Amerika Serikat: Penn State University Press.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. KALBŲ STUDIJOS 25(1), 38-44. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Putri, H. U., Hidayati., Irwandi., & Ilham. (2022). Translating analysis of subtitle and dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Cartoon Movie “Doraemon”. International Social Sciences and Humanities UMJember Proceeding Series 2(1), 77-83.
Rijali, A. (2018). Analisis Data Kualitatif. Jurnal Alhadharah 17(33), 81-95. DOI: http://dx.doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374
Suparman, S. (2019). Transkripsi Fonetis Cerita Rakyat Massenrempulu. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 5(1), 314-327.
Shuttleword, M. (2014). Dictionary of translation studies. Inggris: Routledge.
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation: Subtitling and dubbing technique-Movie soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas 24(2), 381-397. DOI: 10.15408/bat.v24i2.8621
Suparman, S., & Charmilasari, C. (2017). Analysis of Phase Structure Realization in Classroom Discourse: A Study of Systemic Functional Linguistics. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(2), 120-126.

Published

2023-04-18

How to Cite

Amelia Cindy Mogi, Golda Juliet Tulung, & Garryn Christian Ranuntu. (2023). Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 9(1), 386–398. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452

Issue

Section

Articles