Analisis Ketakterjemahan Takarir pada Soundtrack di Film “La Reine de Neige” (Frozen) Hasil Terjemahan Otomatis Youtube di Channel DISNEYFR

https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5256

Authors

  • Zawda Fara Syifa Adiba Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Farida Amalia Universitas Pendidikan Indonesia

Keywords:

Ketakterjemahan, soundtrack, budaya, linguistik

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menjelaskan faktor-faktor ketakterjemahan yang terjadi pada takarir soundtrack film La Reine de Neige yang diterjemahkan secara otomatis oleh YouTube ke dalam bahasa Indonesia. Ketakterjemahan mencakup aspek linguistik dan budaya, yang masing-masing dikaji menggunakan teori Vinay dan Darbelnet serta Newmark. Dari 235 bait lagu, ditemukan 73 data yang kurang sesuai, terdiri atas 10 data ketakterjemahan linguistik (4,26%) dan 6 data ketakterjemahan budaya (2,55%). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan unsur budaya relatif baik, namun penerjemahan linguistik memiliki kelemahan dalam struktur dan kealamian bahasa. Faktor utama penyebab ketakterjemahan adalah kurangnya penyesuaian dalam penerjemahan otomatis serta tidak adanya pengecekan ulang. Penelitian ini menyarankan perlu adanya analisis ulang pada teks takarir untuk meningkatkan keterbacaan dan akurasi, sekaligus membuka peluang penelitian lanjutan terkait penerjemahan otomatis. Penelitian ini memberikan kontribusi penting bagi pengembangan kajian penerjemahan audiovisual, khususnya dalam konteks bahasa Indonesia.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Audiovisual translation: Subtitling. (2007). Translation Practices Explained. St. Jerome Publishing. Routledge. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9781315759602

Baharruddin. (2023, April 30). The negotiating strategy in translating the untranslatable concepts in Al-Qur'an. Parole: Journal of Linguistics and Education, 13(1), 70–80. Retrieved from http://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Cui, J. (2012, April). Untranslatability and the method of compensation. Academy Publication, 2(4), 826–830. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.826-830 DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.826-830

DisneyFr. (2013, December 23). Libérée, délivrée (La Reine des Neiges) [Video]. DisneyFr. Retrieved October 2024, from https://youtu.be/wQP9XZc2Y_c

Gambier, H., & Gottlieb, H. (2001). Screen translations: The dialects of subtitling. John Benjamins Publishing.

Gottlieb, H. (2018). The politics of audiovisual translation (1st ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-21

Indarta, A. (2010, April 29). Lokalisasi dan penerjemah. Ade Indarta. Retrieved December 25, 2024, from https://adeindarta.com/2010/04/29/lokalisasi-dan-penerjemah/comment-page-1/

Karunaratha, J. A. M. B. (2015). Translating the untranslatable: An analysis on translating culture-specific references in translating a script for dubbing purpose. International Journal of Multidisciplinary Studies (IJMS, 2(II). Retrieved from https://www.bing.com DOI: https://doi.org/10.4038/ijms.v2i2.70

Kramsch, C. (1988). Language and culture. Oxford University Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis: A sourcebook of new methods. Sage Publication.

Neuman, W. L. (2014). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches. Pearson.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Ngambelumbun, M. M. (n.d.). Ketakterjemahan dalam penerjemahan. Academia.edu, 8(1), 15–18. Retrieved from https://www.academia.edu/83750208/Ketakterjemahan_Dalam_Penerjemahan_Untranslatability_in_Translation

Sudaryono. (2018). Metode penelitian: Pendekatan kuantitatif dan kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Zahara, R., & Z. (2024). Analisis kualitas terjemahan otomatis subtitle pada channel YouTube (Indo4arab Khalid Nahdi). Jurnal Pendidikan Agama Islam dan Filsafat, 1. Retrieved from https://doi.org/10.61132/akhlak.v1i4.448 DOI: https://doi.org/10.61132/akhlak.v1i4.448

Published

2025-02-05

How to Cite

Zawda Fara Syifa Adiba, Dudung Gumilar, & Farida Amalia. (2025). Analisis Ketakterjemahan Takarir pada Soundtrack di Film “La Reine de Neige” (Frozen) Hasil Terjemahan Otomatis Youtube di Channel DISNEYFR. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(1), 880–893. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5256

Issue

Section

Articles

Categories